In The Cool, Cool, Cool Of The Evening

Sue wants a barbecue
Sam wants to boil ham
Grace votes for bouillabaisse stew
Jake wants a wienie bake, steak and a layer cake
He'll get a tummy ache too
We'll rent a tent or tepee
Let the town crier cry
And if it's RSVP
This is what I'll reply

In the cool cool cool of the evening
Tell 'em I'll be there
In the cool cool cool of the evening
Better save a chair
When the party's getting a glow on
Singing fills the air
In the shank of the night when the doings are right
You can tell 'em I'll be there

========================月光仮面訳

涼しき宵

スーはバーベキューをしたい  サムはハムを煮たい
グレースはブイヤベース・シチューに投票
ジェイクは ウインナー焼き、ステーキとレイヤー ケーキがしたい
彼もお腹が痛くなるでしょう
私達はテントか先住民のテント(ティーピー)を借りるでしょう
町の触れ役人に叫んでもらおう
そしてそれがR.S.V.P(お返事下さい)なら
私は返事をすると言う事です

クール、クール、クールな宵
そうです 私がそこにいるよ
クール、クール、クールな宵
椅子を確保しておいた方がいいよ
それからパーティがどんどん盛り上がって
歌声は空気に満ち溢れる
夜のシャンク(ふけたころ)に
それからでも 上手くいくはず(大丈夫)
そうなんです 私はそこにいるざんす

  ==================================

※手紙のあとに「お返事ください」(Please reply) で使われるRSVPとはフランス語で
Respondez, s'il vous plait. レスポンデ シルブプレの略。
コーヒーを下さい=un cafe', s'il vous plait.[アン カフェ シルブプレ]
基本的には、S'il vous plait. シルヴプレは「お願いします」と訳せますが、
依頼や忠告、命令などでもこのフレーズを使います。
先生や司会者は「シルヴプレ!シルヴプレ!」と叫びます。
これは「静かにしてください」「お願いします」の意味。
日本語読みで「新聞くれ」「しもぶくれ」でも通じる事もある。
Tell'em=Tell them=そうそう、その通り。
Doing all right=上手くいくはず。なるようになるさ。